您当前的位置: 首页 > 学术交流
北京大学潘钧教授受邀来连讲学
发布人: 发布时间: 2017-05-07 18:04:17
【字体:

5月7日下午,北京大学日语系教授、博士生导师、中国日语教学研究会副会长潘钧教授受邀来我市,参加连云港市翻译工作者协会主办的“一带一路”跨文化交际人才培养论坛,并在淮海工学院艺术楼报告厅为我市部分翻译工作者和高校外语专业师生做了题为《日本文化中的时间与空间——从语言的临摹性谈起》的学术报告。报告会由市翻译工作者协会副理事长赵晶辉教授主持。

潘钧教授在日语语言学和外语教学方面卓有建树。独立专著2部,编著10部,译著5部,在国内外学术刊物发表论文60余篇。代表作有《认知语言学入门》、《日语语言学》、《日语概论》等,曾参加《讲谈社中日辞典》、《东方中国语辞典》和《讲谈社日中辞典》的编纂。


会上,潘钧教授围绕“认知语言学”这一主题,从语言的临摹性谈起,结合文学著作和日常生活中汉语、英语和日语等语言的表达差异,以及语言使用者所处的主观层面等角度展开讲授,指出日本文学的显著特点在于其细节之美,其内容大都来源于现实生活中的瞬间与细微之处的体会与感受,继而引出日本文化中的“临场感”的概念,即日本人的“视点优位”。接着,通过对比分析日、英、汉语言材料,着重讲解了认知语言学中“象似性”和“识解”的深层含义。从话者的视角、时间的表达、移动动词的视点、指示词、感情形容词等方面比较日、英、汉语在“识解”上的不同。潘钧教授列举中国与日本车站取名差异,阐释出日本人习惯于把自己带入场景中,将视点尽可能的放在自身,而中国人则是以一种宏观的客观视角描述事物。由此导入认知语言学的概念、发展和理论基础,图文并茂,深入浅出地介绍了认知语言学的范畴化与原型理论、比喻与范畴扩展和意象图式理论。最后,潘钧教授强调了开展认知语言学研究的必要性:认知语言学的研究有助于比较不同语言的差异,并将其运用在外语的教学实践中,认知语言学重视解释与整合,通过对其规律研究有助于外语学习者加深理解,提高学习效率。

会后,潘钧教授就人才培养与连云港市翻译工作者协会的部分会员和高校师生进行了交流,潘钧教授指出连云港作为一带一路的节点城市,广大外语爱好者不仅要学好外语专业技能,而且要用外语讲好中国故事,更好地传递中国声音,沟通中外文化。以高度的历史使命感参与到国家战略中来,为连云港市的发展做出应有的贡献。


上一篇: 市气象学会组织理事开展调研活动 下一篇: 市儿童哮喘防治协会举办“世界哮喘日”活动